На главную

назад

 

РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПОРОГЕ ХХI ВЕКА

 

В общей системе национального существования решающее место принадлежит языку, и закон Бахтина, согласно которому искусство и язык находятся в отношениях взаимной вины и ответственности, полностью распространяется на язык как главную сферу национальной культуры. Духовная жизнь народа проявляется, прежде всего, в его языковом самоутверждении, в постоянном обогащении и процветании всех видов живой национальной речи. В то же время любая общественная смута, грозящая национальным повреждением, оборачивается болезнью языка, его вульгаризацией и варваризацией. Сейчас обе эти языковые порчи становятся для нашего национального будущего воистину угрожающими.         Вульгаризация языка обнаруживает внутреннюю, нравственную сторону национальной недостаточности. Это не что иное, как застарелые пережитки и выбросы первобытного родоплеменного существования и языческих представлений, когда выживание на земле принципиально новой человеческой особи осознавалось на первоприродном уровне. Тогда соответствующие словесные обозначения вместе с мифообразами и обрядово-ритуальными действами возникали естественно и необходимо. Но в ходе формирования мировых религий, в первую очередь христианства, и перемещения всей совокупности задач человеческого самоутверждения в сферу разума и души, первобытно-языческие названия заменялись научными терминами. Но, как свидетельствует опыт цивилизации, эти реликтовые свойства языка вытеснявшиеся из повседневного культурного обихода, становились средоточием нравственно разрушительных проявлений, от которых человек сам по себе - увы! - не защищен. В зависимости от социальных обстоятельств и действенности воспитательно-образовательной системы этот уродливый, вульгарно-физиологический "багаж" то уходит в тень, даже исчезая совсем, то вдруг начинает разрастаться метастазами.

Болезнь варваризации - иного характера. Она вершится на уровне амбициозно-убогого рассудка и является следствием недоразвитости национально-исторического самосознания, опасного разрыва поколений, их духовно-языковой преемственности. Это беда полу образованности, наивной тяги к внешним и вторичным проявлениям культуры при отсутствии воли и тяги к ее подлинному овладению посредством постоянного собственного внутреннего возделывания. В условиях средостения различных типов национальных культур, в том числе внутри христианской культуры западного, "рождественского" типа, причем в его худших проявлениях, создающих духовно-наркотическое прикрытие для нынешнего политического и экономического тарана Запада, - и восточного, "пасхального", утверждающегося у нас в условиях катастрофической разрухи, - варваризация речи провоцирует внутреннюю перекодировку народа, обрекаемого к тому же на медленное вымирание.

Нередко можно слышать, что, мол, незачем вмешиваться в текущий речевой обиход, что язык-де развивается по собственным законам и сам знает, что для него хорошо и что плохо. Увы! - В таком случае не стало бы вовсе ни русского языка, ни нас самих -его носителей, ибо начало нашего культурно-исторического существования ознаменовалось в 863 году как раз величайшим "вмешательством" Кирилла и Мефодия в речевой обиход тогдашних славянских народностей, и дальнейшие примеры благотворного воздействия гениев на речевую практику соотечественников самоочевидны.

Народное языкотворчество осуществляется непрерывно, вопрос только в национально-исторической состоятельности и нравственной оправданности корневой основы словообразования, а также в его способах. И мы убеждаемся, что законы словотворчества, открытые Кириллом и Мефодием, отнюдь не ограничены IX веком. Более того, они типологичны для языка, и сейчас в следовании этим законам состоит залог языкового и национального спасения. Объяснимся! - Первославянский язык, создававшийся в просветительски-богослужебных целях, стал прямым выражением и орудием духовности. В отличие от традиционной латыни, которая была по преимуществу языком наличного бытия, язык Кирилла и Мефодия в первом же своем переводе Евангелия стал средством обретения благодати как высшей сферы существования, или - восхождения человека к добру, истине и красоте путем постоянного внутреннего преображения и воскресения на основе совести. В этом высшем и сущностном для человека духовном качестве старославянский язык был исходно огражден от любого нравственного непотребства. Это был язык абсолютной внутренней само защищенности, и это его свойство полностью сохраняется поныне. Являясь исходно здоровой основой русского языка, старославянский язык как бы осеняет собою текущий речевой обиход, оставаясь его верным ориентиром в спасительной самонастройке и преодолении всего заведомо разрушительного.                                                                       

Сейчас на основании древнейших славянских текстов X-XI вв., в том числе русского Остромирова Евангелия, законы и способы словотворчества наших первоучителей изучены достаточно полно3. Прежде всего, это приемы транспозиции, возведения традиционных лексем в новые значения. Именно так простейшая славянская лексема "слово" была возведена на уровень высшей онтологической значимости - Бога, и это было явлено первой строкой Евангелия от Иоанна, впервые и первой же написанной на старославянском языке: "Искони бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово". Этим же путем обиходные тогдашние слова: вещь, свет, мир - обрели в истории языка философский смысл вплоть до "вещи в себе" и т.д. Затем, это простые лексические заимствования из греческого языка с переводом их в славянское написание. Сохраняя и защищая славянскую природу образуемой письменности, Кирилл и Мефодий пользовались этим приемом с предельной осторожностью. Так мы получили вечное слово "Евангелие", но они сами же отвергли взятое первоначально слово "параклит", найдя славянское соответствие "утешитель". И наконец, калькирование или переводы иноязычных слов по их составным частям, посредством чего, к примеру, греческое слово "а-телеутет-ос" стало славянским и затем русским "бес-конеч-н-ый".

Что же на фоне этого всемирно-исторического опыта и урока происходит в нынешнем русском словообразовании? Многое с точностью до наоборот! Дело в том, что у нас свобода слова как политическая категория незаметно подменяется "освобождением" обиходного слова и речи от любых законов - как содержательных, так и формальных. Разрастается щегольство словесным непотребством, в том числе в речи, самоуверенно считающей себя даже художественной - литературного пост модерна. Калькирование слов, которым призваны заниматься специалисты-языковеды, фактически прекратилось. Вот телевидение усиленно навязывает англицизм "ток-шоу", хотя в своей кальке это не что иное, как беседа-представление. Транспозиция смыслового возвышения сменяется снижением значений вплоть до прямого глумления над традиционно прекрасными словами ("голубой" и т.д.). И очень зримы попытки прямого выдавливания из обихода и умерщвления слов, образующих как раз золотой фонд языка. Но что касается простого иноязычного заимствования, то оно разрастается со страшной силой, грозя перерождением языка в некий сленг.

Примеры! Рубежом XV-XVI вв. датируется рождение одного из достойнейших русских слов - училище. Ровно полтысячи лет это слово ревностно и благодатно служило отечественному просвещению, и вот оно пало перед чужими и чуждыми "колледжами". Знаменитое Московское высшее техническое училище и Калининградское высшее военно-морское училище, где это слово выступало как раз в своем высшем значении, в мгновение ока обратились, соответственно, в университет и институт. Д.С.Лихачев справедливо заметил, что не нужно говорить "контакты", когда есть "связи"5. А зачем эти коттеджи, шлягеры, шоу, элек-тораты, когда есть родные дома и особняки, песни, представления, избиратели. Добрые "столовые" тоже пропали. Взамен "хот-дог" (горячая собака, - каково?). Или вдруг "шарм-плюс" (?!?). Или "гала-ужин"?! Ведь это праздничный ужин или званый ужин - и без фокусов! Прежде мы радовались, восторгались, могли даже ликовать или торжествовать. Теперь у нас одни "впадают в эйфорию", другие "ловят кайф".

Случались недоразумения и несуразицы, теперь "нонсенсы". Даже такие простейшие слова, как "малый", "заместитель", "бывший", обратились в заморские "мини", "вице", "экс". Возникают речевые уродцы: "экс-Югославия", "экс-вице-спикер".                                                   Или "мини-маркет" вместо обыкновенной лавки. Прежде было руководство, начальство, власть. Теперь "менеджеры", "олигархи", "элита", "истеблишмент" и, наконец, "бомонд"! Впору заводить Белые книги умерщвляемых русских слов...                                                       

В чем нравственный вред этого словесного оборотничества? Национальное слово всегда конкретно в эмоционально-оценочном значении, а иноязычное, заемное меняет его с минуса на плюс, создавая некую языковую "малину". Банды героизируются под "мафию", воры-вымогатели становятся романтическими "рэкетирами", христопродавцы-убийцы оборачиваются выгодными и доходными "киллерами". Беспримерная в мирной истории страны разруха возводится в туманно-загадочный "дефолт". Косноязычные говоруны используют варваризмы для нагнетания информационного тумана. Вот по радио нас призывают "минимизировать негативные последствия". Это в связи с подступом НАТО к порогу нашего дома, объявляя сам этот подступ, не менее кокетливо, "контрпродуктивным". А эти бесконечные заклинания: "стабилизация ситуации", "ситуация стабилизации". И в той же частотности "дестабилизации ситуации". - Уши вянут!

Так, исподволь, закладывается ложное представление о неполноценности русского языка, о неспособности к собственному речевому обеспечению демократии в стране. Теряем речевой суверенитет, и возникает дьявольский парадокс оплаты демократии ценой родного языка, а значит, и национального существования. В свое время мы даже для святая святых британской демократии "чембер оф коммонз" нашли свою отличную кальку "палата общин". Высшие государственные органы США и Японии также называем по-русски: палата представителей, палата советников. А для обозначения собственных органов власти позорно побираемся по свету в виде "мэрий", "муниципалитетов", "префектур", "департаментов", а также "инаугураций" и "импичментов". И т.д.           Но вот по-настоящему, а не на словах свободные французы... Они не меньше нас подвергаются англо-американскому языковому давлению, но у них со времен великого трактата "Защита и прославление французского языка" (1549) сложился благодатный национальный культ родного языка. Они не стесняются рассматривать языковые проблемы с политической точки зрения и даже гордятся тем, что их страна занимает первое место в мире по количеству языковых юридических актов. С 1994 г. у них действуезакон Тубона, определяющий границы использования иноязычных слов. Доктор Клод Ажеж свидетельствует: "Закон дает привилегии употреблению французских терминов, когда они существуют, а также подталкивает к поиску таковых, если они не существуют"6. Спрашивается, что мешает родной Государственной Думе принять подобный закон? У нас в КаДшинграде был принят местный закон "О защите русского -ялош". Там в статье 12 главы 2 подтверждается недопущение пользования "вульгарными, бранными, грубо уничижительными и просторечными лексическими единицами", а также "не ассимилированными иноязычными заимствованиями (варваризмами)". Да только "воз и ныне там", а то и запросто "с возом бух в канаву!"

Во Франции нормальное функционирование и развитие языка обеспечивается специальными службами. При министерствах существуют языковые комиссии. Там умеют работать с каждым, словом конкретно. К примеру, отвергли проникшие английские термины "софтвеа" и "хадвэа", заменив их своими "лоджисьель" и "матеррьель". Поощряют индивидуальное словотворчество. Вот, Жак Перре изобрел слово "ординатор" для обозначения компьютера, а мы этот англицизм взяли себе за здорово живешь! Французы в организованном порядке изъяли из обихода более 2000 заемных слов, заменив их своими. Осталось еще 1500 англицизмов, которые они сочли нужными. Показательно: каждый варваризм у них на учете! У нас же словари иностранных слов переиздаются во все возрастающих объемах, но специальных исследований касательно роди варваризмов в судьбоносных языковых процессах фактически нет, что приводит к некоторой двусмысленности в формировании самих словарей. Так, в новейшем словаре автор ссылается на уверенность Тургенева в надежности "нашей русской сути", делающей ненужной боязнь "всякого постороннего влияния"8. Увы, великий писатель и мастер русского языка не мог предвидеть отечественной трагедии конца XX века. Теперь наши мастера свидетельствуют совсем другое. Например, Солженицын: "Русский язык сейчас в ужасающем состоянии... Это не просто болезнь языка - это болезнь души. Если не будет русского языка, не будет нас, русских, совсем"9.

Автор-составитель указанного словаря справедливо рекомендует отечественные лексические предпочтения, но включает в оборот такие слова, которые "вообще встречены в русском варианте лишь несколько раз"10. К ним, несомненно, относятся "кудэта" - государственный переворот, "чирио" и "чин-чин", что одинаково означает "за ваше здоровье". Даже обыкновенных обманщиков и жуликов здесь рекомендуется именовать "хох-штаплерами", а прозаические штаны производятся в необыкновенные "траузеры" и т.д. Прав молодой калининградский публицист К.Солин: "Не называть же русским языком этот горький коктейль из мата, фени и инглиша!"

Французы гордятся герметичностью своей фонетики. Даже усвоенные английские слова они подвергают такой интонационной обработке, что сами англичане их не узнают. У нас же задачу разрушения национальной орфоэпии взяла на себя массовая реклама... И наконец, зрительно воспринимаемая сторона языка. Исподволь и незаметно навязывается манера писать заимствованные, а то и собственные слова в латинской графике: "Хлеб и Rama". Или "Калининград in Rock". И конечно же, вездесущие "Coca-cola" и "Pepsi", причем в канонизированном начертании. Так этим явным словесным ничтожествам придается характер неких сакральных или магических знаков, рассчитанных на подсознательный, гипнотический эффект.

Стали издаваться словари вульгарной лексики. Требует ли она вообще изучения? - Безусловно! Но такого же, как в медицине изучение рака, чахотки, стригущего лишая, разных "социальных болезней" и т.д. Цель здесь - лечение языка, а не размазывание и смакование языковых болезней, но получается именно так.

Языковое возрождение становится одним из условий общенационального процветания, и пути здесь многообразные. Это возвращение старых слов, которые мы преступно-бесхозяйственно растеряли. В мире есть успешные опыты возрождения целых мертвых языков, а ведь многие наши слова только спят чутким сном в ожидании своего "королевича Елисея". Здесь для нас вечным кладезем остается словарь Даля, а также новый "Словарь языкового расширения" Солженицына. Еще - смелые лексические новообразования на основе общеславянских корней, чем еще в XVII в. занимался Юрий Крижанич, а потом Ломоносов. Широчайшие возможности словообразования открывают различные новые сочетания морфем, а также образование двукоренных слов, что, кстати, тоже восходит к благодатному опыту Кирилла и Мефодия.

Сейчас академическая лингвистика в большом долгу перед народом, ибо никогда не был так велик ее отрыв от практических

задач языкового сохранения и развития. Распространяющаяся неопозитивистская методология ориентирует, по преимуществу, на регистрирующие подходы к языку, обходя прогностические решения и созидательные задачи. Но тем более радостно отметить развитие сравнительной славянской филологии и работы по практической культуре речи в калининградском университете.

При всем том народное языкотворчество идет у нас своим чередом, образуя иногда замечательные слова. Так, существительное "беспредел", ставшее трагическим знаком эпохи, возникло целиком в поле отечественного словообразования13. Приемы народной транспозиции успешно сказались в новых значениях традиционных слов "разборка", "раскрутка", "крутой". И этот народный, живой неологизм "ужастик", в противовес демонстративному "триллеру".

Воспитание молодежи и самовоспитание народа в любви к своему языку это постоянная и вечная задача национальной жизни, ибо здоровый язык - здоровый народ! И решающая роль здесь принадлежит семье, школе, церкви. Государству в целом. Но при условии их собственного полного соответствия целям национального процветания. Семья обеспечивает, по преимуществу, эмоционально-нравственную сторону языкового возвышения. Здоровые взаимоотношения в семье сами по себе делают невозможной вульгарную лексику, посягающую как раз на святая святых семьи. Кроме того, в семьях складываются свои речевые стили, которые могут закрепляться в средствах духовно-родовой генетики, способствуя общенациональному разговорно-речевому многоцветью. В семье также формируется ныне почти забытое, но необходимое свойство человеческого достоинства - его индивидуальное речевое лицо, идиолект. Прав Д.С.Лихачев, говоря, что "надо больше втягивать семью в изучение своего языка"14.

Давно назрела необходимость такой реформы гуманитарного образования, при которой ведущее место занял бы родной язык в его историческом развитии и современном состоянии. Ведь приходится признать, что сейчас школа катастрофически теряет (потеряла!) свое определяющее влияние на национально-речевой обиход. Обеспечивая интеллектуальную, научную сторону речевого развития, школа должна на деле вырабатывать у молодежи навыки национально-языковой ориентации, развивать чутье к высокому родному слову и формировать способность соответствующих лексических предпочтений. Выработка навыков грамотного письма, которой в значительной степени подчинено нынешнее изучение языка в школе, при всей своей важности имеет лишь прикладное значение, имея в виду, что все болезни языка начинаются  и становятся разрушительными именно в разговорной речи и посредством ее.                                                                                                              Преподавание родного языка должно осуществляться как ОТКРОВЕНИЕ, а изучение языка должно становиться для молодежи его мировоззренческим и духовно формирующим ПОСТИЖЕНИЕМ. Человек должен воспитываться и жить в ощущении-осознании родного языка как непосредственной жизненной философии и эстетики, как верного знака всего спасительно-прекрасного в жизни. При этом старославянский язык необходимо ввести в школьное преподавание. Что же касается иностранных языков, то молодежь должна просто изучать и владеть ими. Широта языкового кругозора, понимание нашей общей славянской и индоевропейской природы, а также мирового многообразия языков в высшей степени благодатны для самоутверждения в собственной национальной и языковой сущности.                                                                                   Итак, непосредственным носителем уникального и спасительного феномена, коим является "пасхальный" тип культуры, является русский язык в его исторически сложившейся лексике, синтаксисе и голосоведении, и любые посягательства на эти системообразующие свойства русского языка и речи в результате наивной безответственности или преднамеренного злого умысла неизбежно ведут к гибельным последствиям, и не только для русского национального существования, ибо в этом случае нарушается мировое соотношение сущего и должного, личного и сверхличного, целесообразного и благодатного.

На главную

назад